Ocho poemas de Charles Bukowski
* Juan José de Giovannini
Es difícil separar la vida de la obra de Charles Bukowski. Lo que escribió fue lo que vivió. Eso hizo que se le admirara más por sus excentricidades que por su escritura y más por sus relatos que por su poesía. Es lógico que sus seguidores consuman ávidamente todos los testimonios relacionados con su vida personal, o que hayan acudido sin falta a ver la película Barfly, en la que es convertido en un personaje carismático y prácticamente heroico.
Sin embargo, al analizar sus escritos y sobre todo sus poemas, encontramos una mente muy aguda, que deja atrás su imagen de bravucón y muestra todas sus debilidades. Llama la atención que cuando se habla de poesía norteamericana jamás se le cite. Parece como si sus narraciones hubieran hecho que incluso para los especialistas quedara opacada su actividad poética.
Para adentrarnos en los poemas de Bukowski tal vez sea necesario hacer algo que parece realmente difícil: olvidarnos del hombre y quedarnos sólo con sus palabras. Ello posiblemente nos permita advertir el paralelismo de esta obra con la de los autores beat, aunque Bukowski jamás lo aceptaría. Su escritura fue un ejercicio de la más extrema soledad; él era el primero que se admiraba de que lo llamaran a hacer lecturas en universidades y si acudía era porque el dinero que le pagaban le serviría para vivir y seguir bebiendo. Pero estaba consciente de que en realidad estaba dando un espectáculo y probablemente le era indiferente satisfacer a los curiosos.
Con los años el personaje Bukowski dejará lugar al escritor. Eso quizá permitirá que la obra de uno de los poetas que reflejan con mayor nitidez la crueldad de nuestras ciudades tenga el lugar que en realidad le corresponde.
Los poemas que se incluyen aquí fueron tomados del libro Love is a dog from the hell, que incluye obra producida entre 1974 y 1977. •
The escape
escape from the black widow spider
is a miracle as great as art.
what a web she can weave
slowly drawing you to her
she'll embrace you
then when she's satisfied
she'll kill you
still in her embrace
and suck the blood from you.
I escaped my black widow
because she had too many males
in her web
and while she was embracing one
and then the other and then
another
I worked free
got out
to where I was before.
she'll miss me—
not my love
but the taste of my blood,
but she's good, she'll find other
blood;
she's so good that I almost miss my death,
but not quite;
I've escaped. I view the other
webs.
La huida
escapar de una araña viuda negra
es un milagro tan grande como el arte.
con la red que teje
para atraparte lentamente
ella te abrazará
y cuando esté satisfecha
te hará morir
entre sus brazos
y succionará tu sangre.
yo escapé de mi viuda negra
porque ella tenía demasiados machos
en su red
y mientras abrazaba a uno
y luego al otro
y al otro
me liberé
hasta llegar a un nuevo sitio.
ella me extrañará—
no extrañará mi amor
sino el sabor de mi sangre,
pero es muy diestra y encontrará
otra sangre;
es tan diestra que yo casi extraño mi sufrimiento,
aunque no lo suficiente;
pude escapar. ahora
veo las otras redes.
What they want
Vallejo writing about
loneliness while starving to
death;
Van Gogh's ear rejected by a
whore;
Rimbaud running off to Africa
to look for gold and finding
an incurable case of syphilis;
Beethoven gone deaf;
Pound dragged through the streets
in a cage;
Chatterton taking rat poison;
Hemingway's brains dropping into
the orange juice;
Pascal cutting his wrists
in the bathtub;
Artaud locked up with the mad;
Dostoievsky stood up against a wall;
Crane jumping into a boat propeller;
Lorca shot in the road by Spanish
troops;
Berryman jumping off a bridge;
Burroughs shooting his wife;
Mailer knifing his.
—that's what they want:
a God damned show
a lit billboard
in the middle of hell.
that's what they want,
that bunch of
dull
inarticulate
safe
dreary
admirers of
carnivals.
Lo que ellos quieren
Vallejo escribiendo sobre la soledad
mientras muere
de hambre;
el oído de Van Gogh rechazado
por una prostituta;
Rimbaud buscando oro
en África encuentra
una sífilis incurable;
Beethoven, sordo;
Pound arrastrado en una jaula
por las calles;
Chatterton comiendo veneno para ratas;
el cerebro de Hemingway
escurriendo en el jugo de naranja;
Pascal cortándose las venas
en la bañera;
Artaud encerrado en la locura;
Dostoievsky estrellado contra una pared;
Crane lanzándose a las hélices de un barco;
Lorca baleado por soldados
españoles;
Berryman saltando de un puente;
Burroughs baleando a su esposa;
Mailer acuchillando a la suya;
—eso es lo que ellos quieren,
un maldito espectáculo,
una marquesina iluminada
en medio del infierno.
eso es lo que ellos quieren,
ese racimo de anodinos
inarticulados
inocuos
aburridos
admiradores de carnavales.
The professors
sitting with the professors
we talk about Allen Tate
and John Crow Ransom
the rugs are clean and
the coffeetables shine
and there is talk of
budgets and works in
progress
and there is a
fireplace.
the kitchen floor is
well-waxed
and I have just eaten
dinner
after drinking until
3 a.m.
after reading
the night before
now I'm to read again
at a nearby college.
I'm in Arkansas in
January
somebody even mentions
Faulkner
I go to the bathroom
and vomit up the
dinner
when I come out
they are all in their
coats an overcoats
waiting in the
kitchen.
I'm to read in
15 minutes.
there'll be a
good crowd
they tell me.
Los profesores
sentados los profesores y yo
hablamos sobre Allen Tate
y John Crow Ransom
alfombras limpias
y relucientes mesas para tomar café
donde se charla
sobre proyectos y trabajos
cerca de una chimenea.
el piso de la cocina
está encerado
y yo apenas acabo de comer
después de haber bebido
hasta las 3 a.m.
y haber tenido una lectura
la noche anterior
ahora leeré en público de nuevo
en la escuela de al lado.
estoy en Arkansas
y es enero
alguien incluso mencionó
a Faulkner
yo corro al sanitario
y vomito la comida.
cuando regreso
todos tienen puestos
sus abrigos y chamarras
y esperan
en la cocina.
mi lectura comenzará
en 15 minutos
habrá
mucha gente
me dicen
Chopin Bukowski
this is my piano.
the phone rings and people ask,
what are you doing? how about
getting drunk with us?
and I say,
I'm at my piano.
what?
I'am at my piano.
I hang up.
people need me. I fill
them. if they can't see me
for a while they get desperate, they get
sick.
but if I see them too often
I get sick. it's hard to feed
without getting fed.
my piano says things back to
me.
sometimes the things are
scrambled and not very good.
other times
I get as good and lucky as
Chopin.
sometimes I get out of practice
out of tune. that's
all right.
I can sit down and vomit on the
keys
but it's my
vomit
it's better than sitting in a room
with 3 or 4 people and
their pianos.
this is my piano
and it is better than theirs.
and they like it and they do not
like it.
Chopin Bukowski
este es mi piano.
suena el teléfono y alguien me pregunta
¿qué haces?, ¿por qué no vienes
a emborracharte con nosotros?
yo les digo
que estoy en mi piano.
¿qué?
estoy en mi piano.
cuelgo.
la gente me necesita. yo los lleno.
si dejan un momento
de verme se desesperan,
se enferman.
pero si los veo demasiado
me enfermo yo. es difícil alimentar
sin estar alimentado.
mi piano me dices cosas.
algunas veces son cosas confusas
y no muy buenas.
otra veces
me siento tan afortunado y capaz
como Chopin.
a veces estoy falto de práctica
fuera de tono.
es lo de menos.
puedo sentarme y vomitar
sobre mi llavero
pero
es mi vómito.
es mejor que estar sentado en una recámara
con 3 o 4 personas
y sus pianos.
este es mi piano
y es mejor que los de ellos.
a ellos les gusta
aunque a veces no.
462-0614
I get many phonecalls now.
they are all alike.
"are you Charles Bukowsky,
the writer?"
"yes," I tell them.
and they tell me
that they understand my
writing,
and some of them are writers
or want to be writers
and they have dull and
horrible jobs
and they can't face the room
the apartament
the walls
that night—
they want somebody to talk,
to,
and they can't believe
that I can't help them
that I don't know the words.
they can't believe
that often now
I double up in my room
grab my gut
and say
"Jesus Jesus Jesus, not
again¡"
they can't believe
that the loveless people
the streets
the loneliness
the walls
are mine too.
and when I hang up the phone
they think I have held back my
secret.
I don't write out of
knowledge.
when the phone rings
I too would like to hear words
that might ease
some of this.
that's why my number's
listed.
462-0614
ahora recibo muchas llamadas.
todas por el estilo:
"¿eres Charles Bukowski,
el escritor?"
"sí", les contesto.
todos me dicen
que comprenden
lo que escribo,
y algunos de ellos son escritores
o quieren ser escritores
y tienen un trabajo
aburrido y terrible
y no pueden soportar
estar entre paredes
en su departamento
esa noche—
necesitan alguien con quien hablar,
y les parece increíble
que yo no pueda ayudarles
que yo no conozca las palabras para hacerlo.
no pueden creer
que aun ahora
doblo mi cuerpo en mi recámara
me aprieto el vientre con las manos
y exclamo
"¡Jesús, Jesús, Jesús, no
otra vez!"
no pueden creer
que la gente sin amor
las calles
la soledad
las paredes
son míos también.
y cuando cuelgo el teléfono
ellos piensan que
me guardo el secreto.
escribo esto
con conocimiento de causa.
cuando el teléfono suena
yo también espero escuchar palabras
que me hagan un poco más fáciles
las cosas.
por eso mi número
está en el directorio.
When I think of myself dead
I think of automobiles parked in a
parking lot
when I think of myself dead
I think of frying pans
when I think of myself dead
I think of somebody making love to you
when I'm not around
when I think of myself dead
I have troble breathing
when I think of myself dead
I think of all the people waiting to die
when I think of myself dead
I think I won't be able to drink water anymore
when I think of myself dead
the air goes all white
the roaches in my kitchen tremble
and somebody will have to throw
my clean and dirty underwear
away.
Cuando me imagino muerto
pienso en automóviles
que ocupan un estacionamiento lleno
cuando me imagino muerto
pienso en cacerolas para freír
cuando me imagino muerto
pienso en alguien haciendo el amor contigo
mientras yo no estoy
cuando me imagino muerto
tengo problemas para respirar
cuando me imagino muerto
pienso en la gente que está por morir
cuando me imagino muerto
pienso que ya nunca seré capaz de beber agua
cuando me imagino muerto
el aire se vuelve blanco
las cucarachas de mi cocina
tiemblan
y pienso que alguien tendrá que deshacerse
de mi ropa interior,
la limpia y la sucia
My comrades
this one teaches
that one lives with his mother
and that one is supported by a red-faced alcoholic father
with the brain of a gnat.
this one takes speed and has been supported by
the same woman for 14 years.
that one writes a novel every ten days
but at least pays his own rent.
this one goes from place to place
sleeping on couches, drinking and making his
spiel.
this one prints his own books on a duplicating
machine.
that one lives in an abandoned shower room
in a Hollywood hotel.
this one seems to know how to get grant after grant,
his life is a filling-out of forms.
this one is simply rich and lives in the best
places while knocking on the best doors.
that one had breakfast with William Carlos
Williams.
and this one teaches.
and that one teaches.
and this one puts out textbooks on how to do it
and speaks in a cruel and dominating voice.
they are everywhere.
everybody is a writer.
and almost ever writer is a poet.
poets poets poets poets poets poets
poets poets poets poets poets poets
the next time the phone rings
it will be a poet.
the next person at the door
will be a poet.
this one teaches
and that one lives with his mother
and that one is writing the story of
Ezra Pound.
oh, brothers, we are the sickest and the
lowest of the breed.
Mis cuates
éste da clases
aquél vive con su madre.
a este otro lo mantiene un padre alcohólico de
rostro enrojecido
con un cerebro de mosquito.
ese otro ha sido mantenido por la misma mujer
durante 14 años.
aquél escribe una novela cada diez días
pero al menos paga su renta.
éste anda a salto de mata
durmiendo en sofás, bebiendo
y hablando sin cesar.
este otro imprimió él mismo su libro
en una fotocopiadora.
aquél vive en la regadera abandonada
de un hotel de Hollywood.
éste parece saber cómo obtener una beca tras otra,
pasa la vida llenando solicitudes.
ese otro simplemente es rico,
vive en los mejores lugares y entra por las mejores puertas.
aquél toma su desayuno con William Carlos
Williams.
y éste da clases.
y el otro da clases.
y éste escribe libros de texto
y habla con una voz cruel y dominante.
están por todas partes.
todo el mundo es un escritor.
y casi siempre un escritor es un poeta.
poetas poetas poetaspoetas poetas poetas
poetas poetas poetaspoetas poetas poetas
la próxima vez que el teléfono suene
será un poeta.
la siguiente persona que toque a mi puerta
será un poeta.
éste da clases
el otro vive con su madre
aquél está escribiendo la biografía
de Ezra Pound.
oh, hermanos, somos la escoria
de nuestra especie.
Agold pocket watch
my grandfather was a tall German
with a strange smell on his breath.
he stood very straight
in front of his small house
and his wife hated him
and his children thought him odd.
I was six the first time we met
and he gave me all his war medals.
the second time I met him
he gave me his gold pocket watch.
it was very heavy and I took it home
and wound it very tight
and it stopped running
which made me feel bad.
I never saw him again
and my parents never spoke of him
nor did my grandmother
who had long ago
stopped living with him.
once I asked about him
and they told me
he drank too much
but I liked him best
standing very straight
in front of his house
and saying, "hello, Henry, you
and I, we know each
other."
Un reloj de bolsillo de oro
mi abuelo fue un alemán de estatura elevada
cuyo aliento tenía un olor extraño.
se paraba siempre muy derecho
frente a su pequeña casa;
su esposa lo odiaba
y sus hijos lo veían como a un extraño.
yo tenía seis años la primera vez que lo vi
y él me dio todas sus medallas de guerra.
la segunda vez que lo vi
me regaló su reloj de bolsillo de oro.
me pesaba en la mano.
me lo llevé a casa,
le di demasiada cuerda
y dejó de caminar.
me sentí muy mal.
nunca volví a ver a mi abuelo
y mis padres no hablaron más de él.
ni mi abuela
que había dejado de vivir con él
hace mucho.
una vez pregunté por él
y me dijeron
que bebía demasiado
pero yo lo prefiero
de pie
muy derecho
frente a su casa
diciendo, "hola, Henry, tú
y yo, nos conocemos
el uno al otro".
*Juan José de Giovannini (León, Guanajuato, 1961) es cuentista, poeta, traductor y ensayista. Colabora en diversas publicaciones periódicas. Publicó un libro de poemas, Don de sable (Fondo Editorial Tierra Adentro, 1994); su volumen de cuentos Noticias de un espacio virtual aparecerá en fecha próxima. Coordina el taller de cuento del Museo Universitario del Chopo.
Ibrahim siempre te seguiré
No hay nada mas dificil que no engañarse a uno mismo.
Datos personales
Archivo del blog
-
▼
2010
(83)
-
▼
marzo
(68)
- LORD BYRON
- Una Conversación con Robert Gordon Wasson
- La modernidad como ensoñación colectiva en Walter ...
- La supervivencia como pasión
- Chichén Itzá, Teotihuacán y los orígenes del Popol...
- Hipótesis y errores de Einstein
- Eduardo Mata, in memoriam
- Las rubayatas Omar Khayyam
- Karl Popper revisa a Platón
- María Zambrano y su Antígona
- El barco ebrio Arthur Rimbaud
- Charles Baudelaire Consejos a los jóvenes literatos
- Tres fragmentos Mircea Eliade
- Tres significados simbólicos en Eliade
- Mircea Eliade Treinta y uno de diciembre
- La tradición según Gadamer
- Mircea Eliade DOS TEXTOS SOBRE ESPAÑA
- Aproximaciones al desarraigo
- Poesía de Palestina
- Nezahualcóyotl Sólo vivimos en tus pinturas..
- Nezahualcóyotl y la visión del mundo
- Cortés, los indios y México
- Seis enfermedades del espíritu contemporáneo (I)
- Los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
- Gaston Bachelard El cosmos del hierro
- ¿Quién es Reich?
- Wilhelm Reich La psicología de masas del fascismo
- Alto relieve de la poesía griega moderna
- Poema Jalal al-din Rumi
- Francisco J. Múgica y la elección presidencial de ...
- Bei Dao Seis poemas
- cinco poemas
- El Siglo de Plata ruso
- El amor en las obras juveniles de Dante y Joyce
- El epistolario de Calvino
- Novalis
- Pueblo, territorio y libre determinación indígena
- Gianni Vattimo Supernietzsche
- El intelectual es un crítico por excelencia
- Tributo a Castoriadis
- Historias que se muerden la cola (correspondencia...
- Voces de Fernando Benítez
- Adriana Cortés entrevista con Miguel León Portilla
- Sobre Cesare Pavese
- Los descuidos de Juan Soriano.
- Friedrich Nietzsche Sobre la verdad y la mentira
- Enrique Florescano. Identidad étnica.
- Poetas del mundo turco
- Michel Tournier Melancolia I
- Sobre literatura canadiense
- Dos poetas de Quebec
- Murilo Mendes Aforismos
- Albert Camus y el Nobel
- El Manifiesto comunista y el papel de la izquierd...
- Didáctica del lenguaje de los medios de comunicaci...
- Investigación de las muchachas * Albert Drach
- Alfred Schutz y la pérdida de la inocencia en el ...
- ¿Realmente había indios en América? ** * Carlos M...
- Herbarium. Plantas mexicanas del alma*
- Ocho poemas de Charles Bukowski
- El CASO DE CALIGARI Y EL OSTIÓN CHINO Una obra de ...
- Martin Heidegger, autor de Drácula
- Un poema para el final del siglo de Czeslaw Milosz
- Joseph Roth: palabra y fe
- Paul Celan
- El infierno de Chernobyl
- El pequeño mago de Messkirch José María Pérez Gay
- Poemas de Fernando Pessoa
-
▼
marzo
(68)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario