Fue hijo único del Dr. Hugo von Hofmannsthal, doctor en derecho, y de Anna Fohleutner. Hofmannsthal, que había nacido en una familia aristocrática de banqueros, tuvo una excelente formación en Viena. Además de sus estudios jurídicos, hizo una tesis sobre Victor Hugo, 1900-1901. Construyó tempranamente su reputación con poemas líricos (el primero publicado cuando tenía 16 años) y piezas cortas en verso, como La muerte de Tiziano (Der Tod des Tizian, 1892) y El loco y la muerte (Der Tor und der Tod, 1893). Apenas sobrepasados los 20 años, era amigo ya de escritores como Schnitzler, trató a Hermann Bahr, Stefan George, Hauptmann y Rilke. Renunció a la poesía lírica, como suele enso escrito Una carta (Ein Brief), de 1902.
Al iniciarse el siglo XX, ya casado, Hofmannsthal se inclina decididamente por el drama, mientras estudia sistemáticamente a los clásicos —Molière, Lessing, Goethe— para aprender el oficio; y hará adaptaciones de Calderón y de Sófocles. Entre sus obras de teatro destacan Christinas Heimreise (1910), Cada cual (Jedermann, 1911), El difícil (Der Schwierige, 1921) y La torre (Der Turm, 1925). En 1920 fundó el Festival de Salzburgo junto a Max Reinhardt; su aportación escrita y personal a este empeño fue decisiva.
Por otro lado, desde 1906, va a colaborar con el compositor Richard Strauss, pese a sus hondas diferencias personales. Su primera ópera notable, como libretista de lujo del músico, es Elektra (1908), fue seguida por El caballero de la rosa(Der Rosenkavalier, 1910), Ariadne auf Naxos (1912, corregida en 1916), Die Frau ohne Schatten (1919), Die ägyptische Helena (1927) y Arabella. Esos textos son incomparables, y son elementos fundamentales en esas óperas de Strauss, consideradas como cumbres de la lírica musical del siglo XX.
Sus relatos y novelas son asimismo de alta calidad. Además Hofmannsthal es considerado uno de los más importantes ensayistas de Austria. Hasta el final de su vida, animó diversas revistas literarias y habló por varias ciudades europeas, al tiempo que mantuvo correspondencia continua con viejos y nuevos amigos, como el joven Walter Benjamin.
En 1901, se había casado con Gertrud (Gerty) Schlesinger, hija del secretario general de la banca anglo-austriaca, que había conocido hacía seis años. Tuvieron tres hijos.1 En agosto de 1929, su hijo se suicidó y dos días después el escritor murió de un infarto.
PRINCIPALES OBRAS
La muerte de Tiziano (Der Tod des Tizian) (1892), teatro.
Carta de lord Chandos (Ein Brief) (1902), ensayo.
Jedermann (1911), teatro.
La torre (Der Turm) (1925), teatro.
LIBRETOS PARA ÓPERA
Elektra (1903),
El caballero de la rosa (Der Rosenkavalier) (1910),
Ariadna en Naxos (Ariadne auf Naxos) (1912)
La mujer sin sombra (Die Frau ohne Schatten) (1919)
Cartas a Rilke, 1902-1925
Hofmannsthal's plays are all written in verse, and most are modernized adaptations from other dramatists. His masterpiece, Electra (1903), was set to music by Richard Strauss. Dramas such as Jedermann (1911) and The Tower (1925, o.p.) showed him to be a serious and responsible social critic: their "deep symbolism is pervaded by an uncanny insight into the demonic forces and potentialities of our century" (LJ). With Max Reinhardt, Hofmannsthal helped to found the Salzburg Festival of music and theater, which is still an annual event. He also collaborated successfully with Strauss, despite their divergent personalities and mutually preferred habit of working at a distance, through the mails. Hofmannsthal wrote the libretti for Strauss's Der Rosenkavalier, Ariadne auf NaxosDer Rosenkavalier, Ariadne auf Naxos, and Die Frau ohne Schatten. In his poetry, almost all written in his early twenties, Hofmannsthal proved himself to be the most socially sensitive of the Viennese poets of the 1890s. A traditionalist writing in an era of experimentation, he wrote meditations on the theme of transience, noted for their elevated diction and technical perfection.
Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929): Two Poems
Vorfrühling (1892)
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.
Er schüttelte nieder
Akazienblüten
Und kühlte die Glieder,
Die atmend glühten.
Lippen im Lachen
Hat er berührt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspürt.
Er glitt durch die Flöte
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
Flog er vorbei.
Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.
Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein Wehn
Blasse Schatten.
Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern Nacht.
Early Spring
The spring wind runs
Through leafless alleys,
Strange things are
In its blowing.
It rocked itself,
Where there were tears,
And nestled into
Ruined hair.
It shook down
Acacia blossoms
And cooled limbs
That breathed and burned.
It has touched
Lips in laughter,
Burrowed through soft
And stirring fields.
It slid through the flute,
A sobbing cry,
Flew past
Darkening dusk.
It flew in silence
Through whispering rooms
And, bending, extinguished
The glow of the lamp.
The spring wind runs
Through leafless alleys,
Strange things are
In its blowing.
Through smooth
Leafless alleys
Its blowing chases
Pale shadows.
And the fragrance
It has brought
From where it has come
Since last night!
Reiselied (1898)
Wasser stürzt, uns zu verschlingen,
Rollt der Fels, uns zu erschlagen,
Kommen schon auf starken Schwingen
Vögel her, uns fortzutragen.
Aber unten liegt ein Land,
Früchte spiegelnd ohne Ende
In den alterslosen Seen.
Marmorstirn und Brunnenrand
Steigt aus blumigem Gelände,
Und die leichten Winde wehn.
Travel Song
Water falls to devour us,
The rock rolls to crush us,
When on strong wings birds arrive
To carry us away.
But below there lies a land,
Reflecting without end
Fruits in ageless lakes.
Marble head and fountain rim
Rise from fields of flowers,
And the light winds are blowing.
A note: My prose translations are not always strictly literal. I'm willing to deviate from the original a little when this gives me a more "poetic" line, especially when it reproduces the meter of the original. The first line of the third stanza above is a case in point. A literal translation would be "marble forehead and fountain rim"—leaving the "fore" out produces, I believe, not only an easier-flowing line, but one that scans exactly like the original.
But I hesitate to go very far in this direction. For example, the following lines would scan like the first two lines of Reiselied:
Water falls to pull us under,
Rocks are rolling down to crush us...
They reproduce the forward-pulling rush of the original lines, but deviate more from the meaning of the lines because padding is needed to achieve the length of the German lines.
I would accept this, actually prefer it, when I could do it consistently for the entire piece. Indeed, the contrast between the rush of the first stanza and the calm of the second is an essential characteristic of the poem. However, I have not managed to come up with a reasonably close translation that would reproduce the rhythm of the original throughout—readers have to get a sense of it by looking at the original German, preferably by reading it aloud.
Wo ich nahe, wo ich lande
Wo ich nahe, wo ich lande,
Da im Schatten, dort im Sande
Werden sie sich zu mir setzen,
Und ich werde sie ergötzen,
Binden mit dem Schattenbande!
(1894)
Donde me acerco, donde aterrizo
¡Donde me acerco, donde aterrizo,
allí, en la sombra y en la arena
se me unirán
y me regocijaré,
atado con el lazo de la sombra!
Dichter sprechen
Dichter sprechen:
Nicht zu der Sonnen frühen Reise,
nicht wenn die Abendwolken landen,
euch Kindern, weder laut noch leise,
ja, kaum uns selber seis gestanden,
auf welch geheimnisvolle Weise
dem Leben wir den Traum entwanden
und ihn mit Weingewinden leise
an unsres Gartens Brunnen banden.
(1897)
El poeta habla
El poeta habla:
No hacia los soles del viaje prematuro,
no hacia las tierras de tardes nubladas,
vuestros niños, ni ruidosos ni callados,
sí, apenas nos es reconocido,
de qué misterioso modo
la vida al sueño arrebatamos
y a él con callada guirnalda-viña
del manantial de nuestro jardín nos liga.
Terzinen über Vergänglichkeit
Noch spür ich ihren Atem auf den Wangen:
wie kann das sein, dass diese nahen Tage
fort sind, für immer fort, und ganz vergangen?
Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,
und viel zu grauenvoll, als dass man klage:
dass alles gleitet und vorüberrinnt
und dass mein eignes Ich, durch nichts gehemmt,
herüberglitt aus einem kleinen Kind
mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd.
Dann: dass ich auch vor hundert Jahren war
und meine Ahnen, die im Totenhemd,
mit mir verwandt sind wie mein eignes Haar,
so eins mit mir als wie mein eignes Haar.
Tercetos acerca de la transitoriedad
Aún me percato de sus respiros en las mejillas:
¿cómo puede ser que estos días cercanos
se hayan ido, para siempre idos, totalmente?
Esto es algo que nadie del todo percibió
y a menudo es tan terrible como para quejarse:
que todo escurrió y huyó
Y que mi propio yo, por nada obstaculizado,
se deslizó sobre un niño pequeño
como un perro inmensamente mudo y extraño.
Entonces: puesto que yo también fui hace cien años
y mis antepasados en la mortaja,
conmigo mis padres son como mi propio pelo,
tan uno conmigo como mi propio pelo.
Dichtkunst
Fürchterlich ist diese Kunst! Ich spinn aus dem Leib mir den Faden,
und dieser Faden zugleich ist auch mein Weg durch die Luft.
(1898)
Poesía
¡Este arte es tremendo! Hilo desde mi cuerpo el hilo,
y este hilo es al mismo tiempo también mi camino a través del aire.
Die Dichter und die Zeit
Wir sind dein Flügel, o Zeit, doch wir nicht die tragende Klaue!
oder verlangst du so viel: Flügel und Klaue zugleich?
(1898 ?)
Los poetas y el tiempo
¡Somos tu ala, oh tiempo, pero no somos la garra portadora!
O exiges tanto: ¿alas y garra al mismo tiempo?
Erkenntnis
Wüßt ich genau, wie dies Blatt aus seinem Zweige herauskam,
schwieg ich auf ewige Zeit still: denn ich wüßte genug.
(1898)
Comprensión
Sé lo correcto, como la hoja de su rama florece,
callo ante la silente eternidad: entonces sabría bastante.
“Melusina”
Poema del escritor austríaco Hugo von Hofmannsthal
Hugo von Hofmannsthal
Escritor austríaco
(Viena, 1 de febrero de 1874 - ídem, 15 de julio de 1929)
Traducción del poema por Ana Leal
En bosque nacida,
en río casada,
así yo mi vida
la quiero,¡tan larga!
Había hoy soñado
con las hondas aguas
y yo allí en lo oscuro
dormir no lograba.
Lo que en ese estanque
por mirarse entró
prendido en mis ojos
sin sueño quedó.
Los árboles tristes
por los que brillaba
cuando la gran bola
se puso encarnada;
las pálidas niñas
que sin ruido van
ven con ojos blancos
en la oscuridad
de damas del bosque
susurrante tropa,
en el pelo suelto
coronas y hojas...
¿Coronas de oro?
¿De perlas las sartas?
Ya se me ha olvidado.
Yo no he de hallarlas.
___________________
“Melusine”
Hugo von Hofmannsthal
Im Grünen geboren
Am Bache gefreit,
Wie ist mir das Leben
Das liebe, so weit!
Heut hab ich geträumt
Von dem Wasser tief,
Wo ich im Dunkel
Nicht schlief, nicht schlief!
Was sich im Weiher
Spiegeln ging,
In meinen wachen
Augen sich fing:
Die traurigen Bäum,
Durch die es blinkt,
Wenn der Ball, der große,
Rot-atmend sinkt,
Die blassen Mädchen,
Die lautlos gehn,
Mit weißen Augen
Ins Dunkel sehn,
Und der Waldfrauen
Flüsternd Schar,
Mit Laub und Kronen
Im offnen Haar...
Rotgoldne Kronen?
Und Perlschnüre schwer?
Ich hab es vergessen,
Ich finds nimmermehr.
0 comentarios:
Publicar un comentario