Los poemas de los Aztecas nos ofrecen una visión, una voz, del otro lado de la Conquista. La función de la poesía en la cultura Nahua generalmente era una de comunicación con los dioses, y de comunicación y transmisión de las ideas y la historia de la comunidad, a las generaciones futuros. Estos "cantos floridos" eran exactamente eso: canciones. Se ejecutaron con música y danza, no en voz normal y con el poeta sentado como hoy en día. El ritmo y la rima les ayudaron a los poetas aprender los poemas y tener memoria entera de todas las palabras para la ejecución y la propagación de los poemas. También la poesía y las bailes eran parte de los festivales y las ceremonias a los dioses. Las prácticas religiosas eran el núcleo de todas las civilizaciones indígenas, y por eso, los dioses eran un tema muy común en la poesía Azteca.
Canto Triste
(de Nezahualcoyotl)
(de Nezahualcoyotl)
Oye un canto en mi corazón:
me pongo a llorar,
me lleno de dolor:
nos vamos entre flores,
hemos de dejar esta Tierra:
¡estamos prestados unos a otros:
iremos a la casa del Sol!
¡Póngame yo un collar
de variadas flores:
en mis manos estén,
florezcan en mí guirnaldas.
Hemos de dejar esta Tierra:
estamos prestados unos a otros:
iremos a la casa del Sol!
Cuicatli Quicaqui
(de Nezahualcoyotl)
Cuicatli quicaqui
in noyol nichoca:
ye nicnotlamati
tiya xochitica
tic cauhtehuazque
tlalticpac ye nican
titotlanehuia
o tiyazque ichan.
Ma nicnocozcati
nepapan xochitl
ma nomac on mani
ma nocpacxochihui.
Tic cauhtehuazque
tlalticpac ye nican
zan titotlanehuia
o tiyazque ichan.
El hombre Nezahualcoyotl (1402-1472) era un rey y poeta de Texcoco muy famoso por su filosofía, inteligencia, dirección, y liderazgo. En este poema, traducido por Garibay, él habla de su tristeza, y como muchos otros poemas, de la fugacidad de la vida "estamos prestados unos a otros: iremos a la casa del Sol," usando las imágenes de flores y del Sol, unos símbolos muy importante a los Aztecas que representan la vida y el transcurso de tiempo, respectivamente. La vida de los indígenas no era perfecta, por supuesto, y Nezahualcoyotl capta esta idea, con un sentimiento de lo que el futuro va a traer.
Ejemplos del período después de la Conquista
Después de la Derrota
Y todo esto pasó con nosotros.
Nosotros lo vimos,
nosotros lo admiramos.
Con esta lamentosa y triste suerte
nos vimos angustiados.
En los caminos yacen dardos rotos,
los cabellos están esparcidos.
Destechadas están las casas,
enrojecidos tienen sus muros.
Gusanos pululan por calles y plazas,
y en las paredes están salpicados los sesos.
Rojas están las aguas, están como tenidas,
y cuando las bebimos,
es como si bebiéramos agua de salitre.
Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe,
y era nuestra herencia una red de agujeros.
Con los escudos fue su resguardo,
pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad.
Hemos comido palos de colorín,
hemos masticado grama salitrosa,
piedras de adobe, lagartijas,
ratones, tierra en polvo, gusanos…
Comimos la carne apenas,
sobre el fuego estaba puesta.
Cuando estaba cocida la carne,
de allí la arrebataban,
en el fuego mismo, la comían.
Se nos puso precio.
Precio del joven, del sacerdote,
del niño y de la doncella.
Basta: de un pobre era el precio
sólo dos puñados de maíz,
sólo diez tortas de mosco;
sólo era nuestro precio
veinte tortas de grama salitrosa.
Oro, jades, mantas ricas,
plumajes de quetzal,
todo eso que es precioso.
en nada fue estimado…
Auh Ixquichi In Topa Michiuh
Auh ixquichi in topa michiuh
in tiquitaque in ticmahuizoque
in techocti in tetlaocolti
inic titlaihyohuique.
Auh oc in otlica omitl xaxamantoc
tzontli momoyauhtoc
calli tzontlapouhtoc
calli chichiliuhtoc
Ocuilti moyacatlamina otlica
Auh incaltech hahalacatoc in quatextli.
Auh in atl za yuhque chichiltic za yuhque tlapatlatl
ca yuh tiquique tiquia tequixquiatl.
Auh oc in atl tiquique tequixquiatl xantetl ipan tlatetzotzontli
in atlacomolli za teneneixcahuil
chimaltitlan in pieloya
in oc nen aca moteiccequiliznequi za chimaltitla.
Tiquaque in tzonpan quahuitl
in tequixquizacatl
in xantetl in cuetzpalli quimichi
teutlaquilli. Ocuilli.
Tetonetechquaque
in iquac tlepan quimontlaliaya
i ye icuicic inacayo
uncan con no
yuh tleco quiquaya.
Auh in topatiuh nochiuh
in ipatiuh nochiuh in telpochtli
in tlamacazqui in ichpochtil in piltzintli
i ye ixquich macehualli in ipatiuh mochiuh
za omatecohctli tlaolli za matlactli axaxayaca tla tlaxcalli
tequixquizacatl tlaxcalli za canpohualli topatiuh mochiuh.
In teucuitlatl in chalchihuitl
in quachtli in quetxcalli
i ye ixquich tlazotli
auctle ipa motac za tetepeui.
"Después de la Derrota," también traducido por Garibay, tiene un tono más grave y desesperado que sus antecedentes de la era anterior. El tema es del precio de la transición cultural, lo que era muy drástica para los indígenas. Ellos perdieron su tierra (una de las partes más importantes de la vida indígena), su religión, y mucha de su identidad como una gente única. Casi todos se convirtieron en la gente más pobre de la nueva cultura euro-americana, y mucho del resto murieron por las epidemias que los Españoles trajeron al Nuevo Mundo. Como los poemas del período prehispánico, se usa imágenes de la naturaleza, porque ella mantenía su importancia en la cultura Azteca, aunque ella ha sido herida y cambiado para siempre por los invasores: "Rojas están las aguas, están como tenidas, y cuando las bebimos, es como si bebiéramos agua de salitre."
Un Futuro Incierto
Habrá Sol, amanecerá. ¿Cómo vivirá, cómo habitará el pueblo bajo?
¡Se fue! Se llevaron lo negro, lo colorido.
Pero, ¿cómo habitará el pueblo, cómo permanecerá la tierra, el monte,
cómo se habitará? ¿Qué será sostén, qué será soporte de las cosas?
¿Qué cosa llevará, qué encaminará las cosas?
¿Qué modelo, qué dechado habrá? ¿Qué ejemplo para los ojos habrá?
¿De qué se dará principio? ¿Qué tea, qué luz se hará?
(traducido por Miguel León-Portilla)
Tonaz Tlatviz: ¿Quen Nemiz Quen Onoz in Macevalli?
Tonaz tlatviz: ¿quen nemiz quen onoz in macevalli?
Ca oya ca oquitquique in tlilli in tlapalli.
Auh quen onoz in macevalli, quen maniz in tepetl,
¿Quen onoaz? ¿Tleh tlaquiz tleh tlamamaz?
¿Tleh tlavicaz tleh tlaotlatoctiz?
¿Tleh machiotl tleh octacatl yez? ¿Tleh ixcuitilli yez?
¿Tleh itech pevaloz? ¿Tleh ocutl tleh tavilli mochivaz?
Comienzo de un Mundo Nuevo
Ya los diez años de conquistada la ciudad de México,
cuando ya yace en tierra flecha y escudo, por dondequiera
están en calma los habitantes de monte y lago.
Y que así no más dio ya comienzo,
ya echa flores, ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios.
(traducido por Ángel M. Garibay)
Ye Yuh Matlac xihuitl In Opehualoc...
Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl intepetl Mexico
in ye omoman in mitl in chimalli yn ye nohuian on tlamatcamani
in ahuacan in tepehuacan.
In ma ca zan ye opeuh ye xotla ye cueponi
in itlaneltoquiliztli in iximachocatzin in ipalnemoani.
Estos dos son poemas breves que representan los efectos de la Conquista en la cultura indígena de México. El primero, "Un Futuro Incierto" usa preguntas muy serios para comunicar la imagen de una civilización destruida, porque cuando Hernán Cortés y su ejército conquistaron a la civilización Azteca, ellos destruyeron todo en camino y pusieron la cuidad de Tenochtitlan en ruinas. Destrucción como esto era un desastre fenomenal para los Aztecas, porque perdieron casi toda de sus vidas y su cultura.
El segundo poema, "Comienzo de un Mundo Nuevo," es esencialmente una declaración del éxito de la Conquista en cambiando las vidas indígenas. La gente de la ciudad de México había dejado de resistir, y "están en calma los habitantes de monte y lago." Hasta su religión había cambiado, por los esfuerzos de los misionarios (el poema dice: "ya abre sus brotes la fe y el saber de Dios, refiriendo al Dios Cristiana).
MAS POEMAS
EL AVE ROJA DE LA DIOSA
El ave roja de Xochiquetzal
se deleita, se deleita sobre las flores.
Bebe la miel en diversas flores:
se deleita, se deleita sobre las flores.
Cant. Mex., f. 61 R., lin. 17 ss. También se halla en los Romances de los señores de la Nueva España, con leves variantes. Del centro del Valle de México.
LA FLOR Y EL CANTO
Brotan las flores,
están frescas, medran,
abren su corola.
De tu interior salen las flores del canto:
tú, oh poeta, las derramas sobre los demás.
Cant. Mex., f. 33 v., Iin. 19 s. Anónimo dc Chalco.
ETERNA VIDA DE POESIA
Cual un canto habéis vivido,
cual una flor habéis brotado,
oh príncipes.
Yo soy Tochihuitzin que teje la grama:
¡aquí va el sartal de mis flores!
Cant. Mex., f. 15 R., lin. 17 s. Poema de Tochihutzin, señor de Mexicaltzinco, entre 1510-1520.
LA VIDA PASA...
¡Oh flores que portamos,
oh cantos que llevamos,
nos vamos al Reino del Misterio!
¡A1 menos por un día
estemos juntos, amigos míos!
¡Debemos dejar nuestras flores,
tenemos que dejar nuestros cantos:
y con todo la tierra seguirá pennanente!
¡Amigos míos, gocemos: gocémonos, amigos!
Cant. Mex., f. 35 v., Iin. 16 ss. Anónimo de Chalco
.
ENIGMA DE VIVIR
No es verdad que vivimos,
no es verdad que duramos
en la tierra.
¡ Yo tengo que dejar las bellas flores,
tengo que ir en busca del sitio del misterio!
Pero por breve tiempo,
hagamos nuestros los hermosos cantos.
Cant. Mex., f. 35, lin. 10 ss. Anónimo de Chalco
MUERTE FATAL
¡A dónde iremos que muerte no haya?
Por eso llora mi corazón.
¡Tened esfuerzo: nadie va a vivir aquí!
Aun los príncipes son llevados a la muerte:
así desolado está mi corazón.
¡Tened esfuerzo: nadie va a vivir aquí!
Cant. Mex., f. 70 R., lin. 27 ss. De Tenochtitlan, con la misma ocasión.
LA VIDA ES SUEÑO
Sólo venimos a domir,
sólo venimos a soñar:
¡No es verdad, no es verdad
que venimos a vivir en la tierra!
Como hierba en cada primavera
nos vamos convirtiendo:
está reverdecido, echa sus brotes,
nuestro corazón.
Algunas flores produce nuestro cuerpo
y por allá queda marchito.
Cant. Mex., t. 14 v., Iin. 3 ss. De Tenochtitlan .
BELLEZA DEL CANTO
Llovieron esmeraldas;
ya nacieron las flores:
Es tu canto.
Cuando tú lo elevas en México,
el sol está alumbrando.
Cant. Mex., f. 22, lin. 25 ss. Probablemente de Motecahzema II, princpios del s. xvi.
¿QUE ES LA POESIA?
¡Lo he comprendido al fin:
oigo un canto; veo una flor:
oh, que jamás se marchiten!
Romances de los Señores de la Nueva España, Ms. de 1585, f. I 9 v. Probablemente de Nezahualcóyotl, 1450.
SED DE INMORTALIDAD
Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera...
¡Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera...
Cant. Mex. f. 17 v. De Nezahualcóyotl, c. 1459.
DOLOR DEL CANTO
Oye un canto mi corazón:
me pongo a llorar; me lleno de dolor.
¡Nos vamos entre flores:
tenemos que dejar esta tierra:
estamos prestados unos a otros:
iremos a la Casa del Sol!
¡Póngame yo un collar de variadas flores:
en mis manos estén;
florezcan en mis guirnaldas!
¡Tenemos que dejar esta tierra:
estamos prestados unos a otros:
nos vamos a la Casa del Sol!
Romances de los Señores de la Nueva España, f. 27v. De Nezahualcóyotl y del mismo tiempo.
CANTO PRIMAVERAL
Sobre las flores canta el hermoso faisán:
ya sus cantos desata el Dueño del mundo.
Y sólo le responden sus propias aves.
Son las aves rojas bellas que cantan.
Un libro de pinturas es tu corazón:
viniste a cantar, oh poeta, y tañes tu atabal.
Es que en la primavera deleitas a los hombres.
Romances de los Señores de la Nueva España, t. 38v. De Nezahualcóyotl, por el mismo tiempo.
Ml POEMA
Yo perforo esmeraldas:
yo oro estoy fundiendo:
¡Es mi canto!
En hilo ensarto ricas esmeraldas:
¡Es mi canto!
Cant. Mex., f. 23 R. Del Totaquihuatzin, rey de Tlacopan, al principio del siglo xvi.
EL AVE Y LA MARIPOSA
¿Qué es lo que dice el ave roja del dios?
Es cual un repicar de sonidos: anda chupando miel.
¡Que se deleite: ya se abre su corazón:
es una flor!
Ya viene, ya viene la mariposa:
viene, viene volando; viene abriendo sus alas:
Sobre las flores anda chupando miel.
¡Que se deleite: ya se abre su corazón:
es una flor!
Cant. Mex., f. 17 v. De Tenochtitlan. Anónimo.
VIDA FALAZ
¿Es verdad, es verdad que se vive en la tierra?
¡No para siempre aquí: un momento en la tierra!
Si es jade, se hace astillas,
si es oro, se destruye;
si es un plumaje de quetzal, se rasga.
¡No para siempre aquí: un momento en la tierra!
Cant. Mex., f. 17 R. De Nezabualcóyotl. La misma época.
LA VIDA PASA: HAY QUE VIVIR
No por segunda venimos a la tierra
príncipes chichimecas.
Gocémonos y tráiganse las flores.
¡Al Reino de la Muerte! . . . sólo estamos de paso:
¡de verdad, de verdad nos vamos!
¡Verdad es que nos vamos!
Verdad es que dejamos las flores y los cantos
y la tierra . . . ¡Sí de verdad, de verdad nos vamos!
¿A dónde vamos? ¿A dónde vamos?
¿Estamos allá muertos o aún tenemos vida?
¿Hay un sitio en que dura la existencia?
¡En la tierra tan sólo
es el bello cantar, la flor hermosa:
es la riqueza nuestra, es nuestro adorno:
gocémonos con ella!
Príncipes chichimecas: gozad,
allá donde nos vamos es la Casa del rey de los muertos,
del dios que lanza luces y envuelve en sombras ,
es el sitio a que regresan nuestros abuelos.
Os lanzáis al abismo:
nadie en la tierra queda:
¡En la tierra tan sólo
es el bello cantar, la flor hermosa:
es la riqueza nuestra, es nuestro adorno:
gocémonos con ella!
Caot. Mex., f: 61 R., lin. 27 ss. Anónimo de Tenochtitlan.
MISI0N DEL POETA
¡Sin duda eres el ave roja del dios,
sin duda eres el rey del que da vida!
Vosotros, los primeros que mirasteis la aurora
aquí cantando estáis.
¡Esfuércese en querer mi corazón
sólo flores de escudo: son las flores del sol!
¿Qué hará mi corazón?
¿Es que en vano venimos, pasamos por la tierra?
De modo igual me iré
que las flores que fueron pereciendo;
¡Nada será mi renombre algún día!
¡Nada será mi fama en la tierra!
¡A1 menos flores, al menos cantos!
¿Qué hará mi corazón?
¿Es que en vano venimos, pasamos por la tierra?
Cant. Mex., f. 1O R., lin. 17 ss. De Huexotzinco. Anónimo
El ave roja de Xochiquetzal
se deleita, se deleita sobre las flores.
Bebe la miel en diversas flores:
se deleita, se deleita sobre las flores.
Cant. Mex., f. 61 R., lin. 17 ss. También se halla en los Romances de los señores de la Nueva España, con leves variantes. Del centro del Valle de México.
LA FLOR Y EL CANTO
Brotan las flores,
están frescas, medran,
abren su corola.
De tu interior salen las flores del canto:
tú, oh poeta, las derramas sobre los demás.
Cant. Mex., f. 33 v., Iin. 19 s. Anónimo dc Chalco.
ETERNA VIDA DE POESIA
Cual un canto habéis vivido,
cual una flor habéis brotado,
oh príncipes.
Yo soy Tochihuitzin que teje la grama:
¡aquí va el sartal de mis flores!
Cant. Mex., f. 15 R., lin. 17 s. Poema de Tochihutzin, señor de Mexicaltzinco, entre 1510-1520.
LA VIDA PASA...
¡Oh flores que portamos,
oh cantos que llevamos,
nos vamos al Reino del Misterio!
¡A1 menos por un día
estemos juntos, amigos míos!
¡Debemos dejar nuestras flores,
tenemos que dejar nuestros cantos:
y con todo la tierra seguirá pennanente!
¡Amigos míos, gocemos: gocémonos, amigos!
Cant. Mex., f. 35 v., Iin. 16 ss. Anónimo de Chalco
.
ENIGMA DE VIVIR
No es verdad que vivimos,
no es verdad que duramos
en la tierra.
¡ Yo tengo que dejar las bellas flores,
tengo que ir en busca del sitio del misterio!
Pero por breve tiempo,
hagamos nuestros los hermosos cantos.
Cant. Mex., f. 35, lin. 10 ss. Anónimo de Chalco
MUERTE FATAL
¡A dónde iremos que muerte no haya?
Por eso llora mi corazón.
¡Tened esfuerzo: nadie va a vivir aquí!
Aun los príncipes son llevados a la muerte:
así desolado está mi corazón.
¡Tened esfuerzo: nadie va a vivir aquí!
Cant. Mex., f. 70 R., lin. 27 ss. De Tenochtitlan, con la misma ocasión.
LA VIDA ES SUEÑO
Sólo venimos a domir,
sólo venimos a soñar:
¡No es verdad, no es verdad
que venimos a vivir en la tierra!
Como hierba en cada primavera
nos vamos convirtiendo:
está reverdecido, echa sus brotes,
nuestro corazón.
Algunas flores produce nuestro cuerpo
y por allá queda marchito.
Cant. Mex., t. 14 v., Iin. 3 ss. De Tenochtitlan .
BELLEZA DEL CANTO
Llovieron esmeraldas;
ya nacieron las flores:
Es tu canto.
Cuando tú lo elevas en México,
el sol está alumbrando.
Cant. Mex., f. 22, lin. 25 ss. Probablemente de Motecahzema II, princpios del s. xvi.
¿QUE ES LA POESIA?
¡Lo he comprendido al fin:
oigo un canto; veo una flor:
oh, que jamás se marchiten!
Romances de los Señores de la Nueva España, Ms. de 1585, f. I 9 v. Probablemente de Nezahualcóyotl, 1450.
SED DE INMORTALIDAD
Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera...
¡Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera...
Cant. Mex. f. 17 v. De Nezahualcóyotl, c. 1459.
DOLOR DEL CANTO
Oye un canto mi corazón:
me pongo a llorar; me lleno de dolor.
¡Nos vamos entre flores:
tenemos que dejar esta tierra:
estamos prestados unos a otros:
iremos a la Casa del Sol!
¡Póngame yo un collar de variadas flores:
en mis manos estén;
florezcan en mis guirnaldas!
¡Tenemos que dejar esta tierra:
estamos prestados unos a otros:
nos vamos a la Casa del Sol!
Romances de los Señores de la Nueva España, f. 27v. De Nezahualcóyotl y del mismo tiempo.
CANTO PRIMAVERAL
Sobre las flores canta el hermoso faisán:
ya sus cantos desata el Dueño del mundo.
Y sólo le responden sus propias aves.
Son las aves rojas bellas que cantan.
Un libro de pinturas es tu corazón:
viniste a cantar, oh poeta, y tañes tu atabal.
Es que en la primavera deleitas a los hombres.
Romances de los Señores de la Nueva España, t. 38v. De Nezahualcóyotl, por el mismo tiempo.
Ml POEMA
Yo perforo esmeraldas:
yo oro estoy fundiendo:
¡Es mi canto!
En hilo ensarto ricas esmeraldas:
¡Es mi canto!
Cant. Mex., f. 23 R. Del Totaquihuatzin, rey de Tlacopan, al principio del siglo xvi.
EL AVE Y LA MARIPOSA
¿Qué es lo que dice el ave roja del dios?
Es cual un repicar de sonidos: anda chupando miel.
¡Que se deleite: ya se abre su corazón:
es una flor!
Ya viene, ya viene la mariposa:
viene, viene volando; viene abriendo sus alas:
Sobre las flores anda chupando miel.
¡Que se deleite: ya se abre su corazón:
es una flor!
Cant. Mex., f. 17 v. De Tenochtitlan. Anónimo.
VIDA FALAZ
¿Es verdad, es verdad que se vive en la tierra?
¡No para siempre aquí: un momento en la tierra!
Si es jade, se hace astillas,
si es oro, se destruye;
si es un plumaje de quetzal, se rasga.
¡No para siempre aquí: un momento en la tierra!
Cant. Mex., f. 17 R. De Nezabualcóyotl. La misma época.
LA VIDA PASA: HAY QUE VIVIR
No por segunda venimos a la tierra
príncipes chichimecas.
Gocémonos y tráiganse las flores.
¡Al Reino de la Muerte! . . . sólo estamos de paso:
¡de verdad, de verdad nos vamos!
¡Verdad es que nos vamos!
Verdad es que dejamos las flores y los cantos
y la tierra . . . ¡Sí de verdad, de verdad nos vamos!
¿A dónde vamos? ¿A dónde vamos?
¿Estamos allá muertos o aún tenemos vida?
¿Hay un sitio en que dura la existencia?
¡En la tierra tan sólo
es el bello cantar, la flor hermosa:
es la riqueza nuestra, es nuestro adorno:
gocémonos con ella!
Príncipes chichimecas: gozad,
allá donde nos vamos es la Casa del rey de los muertos,
del dios que lanza luces y envuelve en sombras ,
es el sitio a que regresan nuestros abuelos.
Os lanzáis al abismo:
nadie en la tierra queda:
¡En la tierra tan sólo
es el bello cantar, la flor hermosa:
es la riqueza nuestra, es nuestro adorno:
gocémonos con ella!
Caot. Mex., f: 61 R., lin. 27 ss. Anónimo de Tenochtitlan.
MISI0N DEL POETA
¡Sin duda eres el ave roja del dios,
sin duda eres el rey del que da vida!
Vosotros, los primeros que mirasteis la aurora
aquí cantando estáis.
¡Esfuércese en querer mi corazón
sólo flores de escudo: son las flores del sol!
¿Qué hará mi corazón?
¿Es que en vano venimos, pasamos por la tierra?
De modo igual me iré
que las flores que fueron pereciendo;
¡Nada será mi renombre algún día!
¡Nada será mi fama en la tierra!
¡A1 menos flores, al menos cantos!
¿Qué hará mi corazón?
¿Es que en vano venimos, pasamos por la tierra?
Cant. Mex., f. 1O R., lin. 17 ss. De Huexotzinco. Anónimo
2 comentarios:
Deberían hacer estos artículos en otro color de letra, o almenos otro color de fondo. tuve que hacer mucho esfuerzo para leer. teniendo en cuenta que mi visión es perfecta. es una critica constructiva.
Alguien sabe de algun poeta que , en los libros de primaria de los 70s habia uno : que decia mas omenos asi: calla el campo , callan las aves , calla el viento y finalmente el hombre de miedo habla; alguien sabe ? Me parece que es de un poeta prehispnico . Por fa saludos
Publicar un comentario